Bangkok Tonight Forum  
BangkokTonight : Massage | Bars | Discos | Night Clubs | Hotels | Escorts | Tips | Maps | Site Map
Search in:  

MainPhrases, Language – superstition All Topics

Topic Jump
<< Back Next >>
Multiple pages for this topic [ 1 2 ]
Email a friend |  

 
Broken Leg
How do I say superstition in thai?

I know the word / expression chua chook laang
(literally belief in a luck omen?) but how would I say for example christianity is superstitious nonsense.


Thai Girls : Meet Sexy Thai Girls
Posted on: 10:22 pm on June 14, 2007
seajohn
Good question, since there doesn't seem to be any concept of superstitious nonsense in Thai thinking; that is, all being possible in their minds.

As you mentioned chua means to believe, and is rather a more active word than what is meant by a faith, such as a faith in a religion or, what we might think of as, a superstition.

Teu (hard to transliterate, or longer nupteu which can be to hold in esteem) means to carry and is used also idiomatically as to hold a belief. One may teu pi (hold a belief in ghosts), or teu sasana krist (hold a belief in christianity).

So I would suggest a compound with the Teu... something like teu kong mai jing (hold a belief in something not true)... But I'm not sure. Thai's seem to believe in everything of that order.

I'd be interested in feedback on this.


Bangkok Women : Meet Sensual Bangkok Women
Posted on: 11:32 pm on June 14, 2007
Mel Gibson
As the chances are you'll be speaking to an Issan lady,,replace JING with "Illie".

Mel


Thai Girls : Meet Sexy Thai Girls
Posted on: 12:02 am on June 15, 2007
jingjo

Just Tell her

r) THEU f) CHOK r) THEU LANG



Bangkok Girls : Meet Sexy Bangkok Girls
Posted on: 12:10 am on June 15, 2007
seajohn

Quote: from Mel Gibson on 1:56 pm on June 15, 2007
speaking to an Issan lady,,replace JING with "Illie"


Eelee or illie or however we should spell it does have a meaning of true or jing, but an Isan speaker would probably not say anything was 'bo illie' such as 'mai jing' as expressed in Thai. I haven't heard this happening though I could be wrong.

Stating something is not true is most often rendered in Isanish as 'mun bo maen' or 'bo maen ili'.

That the world is flat is not true
log bpen baen mun bo maen
etc


Thai Women : Meet Matured Thai Women
Posted on: 12:33 am on June 15, 2007
Mel Gibson
Jing Jing Mai? Direct translation ( if you could call it that) into Isaan Illie Illie Bhor?
I do declare it da same fing

Mel


Bangkok Women : Meet Beautiful Thai Girls
Posted on: 5:17 am on June 15, 2007
thailife
http://www.thai2english.com/search/superstition+


Bangkok Girls : Meet Attractive Thai Girls
Posted on: 12:53 pm on June 15, 2007
seajohn
I am afraid I am going to sound pedantic.

Yes, Mel you are right that is a direct translation... but I'm sorry it is not really correct because direct word for word translation is not how you learn to speak a language. You can't just replace words with their equivalents and expect that you have the correct translation.

Each language and dialect has its own structures which can differ from one another, no matter how the words may seem similar or easily translated on their own.

In no Isan dialect that I have contact with do Isan people say illie illie bor to indicate what Thai mean when they say jing jing mai, anymore than Thai say bpen nun jing to indicate what we English speakers mean when we say Is that true? even though you have just used the same system of direct translation word for word.

Nor would we expect Thai to say True true, no? and consider that proper English, even though it is also a direct word for word translation.

As you can tell, and I hope you are not barfing, I have my lecturing hat on at this moment.

Rather than illlie illie bor to indicate jing jing mai, an Isan speaker would say mun illie bor or illie dti or even illie bor in a pinch. There may be other phrases as well, but I have never encountered illie illie bor for that. I could be wrong, but even if I am, I am not wrong about the fallacy of word for word translation...

But I don't care. Life is happening at top speed all around us. Grammar will always be secondary to meaning anyway. We have to get to each other's meaning any way we can.

I will lean back and have a glass of water while awaiting with appreciation the further comments of esteemed members.

Thanks Thailife for the link to translations. A couple compound words that I'll have to research the components of and find out why and how they're comprehended and used by Thais, and then how exactly they use these words which the dictionary says means superstition.


Thai Girls : Meet Active Thai Girls
Posted on: 2:02 am on June 16, 2007
thailife
the link I have provided has been building up words for quite a while. Although not always accurate, it gives a quick reference when needed.

at least it gets the point across when needed.


Thai Women : Meet Matured Thai Women
Posted on: 3:29 am on June 16, 2007
Mel Gibson
OK,, so we agree Jing mai is the same as Illie Bhor,,, but jing jing mai is not usually substituted with illie illie bhor.
True but definately being pedantic,,,,ROFLMAO.

English speakers can just use "true" with a rising tone and the question has been asked. Or copuld also use true true,, second true with a rising tone, thus enphasising the question of truth.

In Aus we just say,, BULLSHIT or what!!!!

Mel.



Bangkok Girls : Meet Attractive Thai Girls
Posted on: 5:26 am on June 16, 2007
     

© 2001-2019 bangkok2night.com | Our Privacy Statement

Powered by Ikonboard 2.1.10
© 2001 Ikonboard.com